5 questions à se poser avant de traduire le site web de sa société

Traduire site web se international5 questions à se poser avant de traduire le site web de votre société

Ca y est, vous avez lancé votre produit novateur ou votre service pionnier en France. Votre stratégie est au top et vous êtes prêt à conquérir le monde. Il ne reste plus qu’à traduire le site web de votre société et le tour est joué. Toutefois, afin de mettre toutes les chances de votre côté, il convient de se poser quelques questions avant de vous lancer:

1. Est-ce que le site web est à jour?

Pensez tout d’abord à vérifier le côté technique de votre site web et à regarder la structure du site, les dernières mises à jour de votre CMS (le système de gestion de votre site web), vos plug-in, widgets, la version PHP utilisée, etc. Cette étape ne vous servira pas seulement à mieux connaître votre site mais également à voir s’il est toujours adapté aux dernières exigences d’un monde de plus en plus mobile. Si votre site n’est plus à jour, vous risquez d’avoir d’autres priorités avant de passer à sa traduction.

Il est également primordial de vérifier la qualité du contenu à traduire :

  • le site web reflète fidèlement vos produits et/ou services tels que vous les proposez ou comptez les proposer à l’étranger. Le contenu et les images sont orientés vers le public que vous ciblez et tiennent compte de leurs goûts et préférences
  • le langage utilisé est clair, précis, accueillant et permettra une traduction de qualité. Préférez un langage simple et direct. Si vous avez des doutes à ce sujet, n’hésitez pas à repasser vos textes au crible avant de faire traduire le site web. Le contenu de départ doit être excellent.
  • le contenu du site n’est pas été composé de toutes pièces avec des morceaux de texte et des photos ou vidéos glanés un peu partout mais est vraiment propre à votre site web. Evitez également d’avoir trop de contenu dans votre site qui se répète ailleurs sous une autre adresse url (contenu dupliqué).
  • d’un point de vue purement SEO et référencement naturel, il convient de vérifier les mots clef à traduire, la pertinence des liens, des url, des méta-descriptions, les alt-text des images,… et de vérifier votre positionnement et votre indexation actuelle pour les différents moteurs de recherche. Il est important qu’on trouve votre site sur internet, que ce soit en France ou à l’étranger.

2. Quelle image souhaitez-vous donner à l’étranger?

Ne partez pas du principe que ce qui marche en France, marchera également à l’étranger. Les différences culturelles et linguistiques entre les pays ont tout leur charme mais peuvent également entraîner des soucis de compréhension. Surtout évitez de créer la confusion en passant par des services gratuits ou à bas prix pour faire traduire un site web qui doit garantir votre réussite à l’international.

Les traducteurs automatiques peuvent s’avérer utiles dans la vie de tous les jours mais ne sont pas adaptés au monde professionnel. Google Translate en est un bon exemple : ce service gratuit permet bien aux internautes de mieux se comprendre mais risque de désorienter les visiteurs de votre site. Un exemple au hasard:

Traduire-site-web-google-translate

Avec une telle traduction, vous n’aurez non seulement pas réservé de table au restaurant de votre choix mais vous risquez surtout de vous retrouver à la maison le soir sans rien à manger.

Si vous utilisez ces outils pour traduire le site web de votre société, vous prenez le risque de faire fuir vos visiteurs à grands pas. Personne n’achètera votre produit s’il ne peut pas faire confiance à ce que vous racontez. D’ailleurs, les traductions automatiques sont perçues comme du contenu dupliqué par… Google lui-même et sont donc à éviter pour traduire un site web.

Le contenu d’un site web doit être original, pertinent et respecter la langue de vos clients dans toutes ses finesses si vous voulez donner une bonne image à l’étranger. Sachez que la perception des couleurs varie également de pays en pays. Parfois, il convient même de changer la charte graphique des publications web pour mieux s’adapter à son public.

3. Quel est mon public ou pays ciblé?

Il est possible d’adapter votre site web à l’international en ciblant une ou plusieurs langues spécifiques et/ou en visant un ou plusieurs pays (geotargeting). Contactez votre webmaster ou votre développeur pour savoir quelles sont les possibilités de votre site actuel avec le contrat que vous avez en place. Quelques idées complémentaires :

  • Google analytics et Google Webmaster Tools peuvent vous donner une idée de la provenance du trafic actuel sur votre site et vous aider à déterminer s’il est plus judicieux de cibler plutôt les langues et/ou les pays.
  • Si vous disposez d’un budget suffisant, il est possible de lancer plusieurs sites web sur plusieurs pays ou dans plusieurs langues afin de déterminer quel public réagit le mieux et d’ajuster votre stratégie en fonction des résultats obtenus
  • Dans certains cas, il peut s’avérer utile d’héberger son site dans le pays de destination et/ou d’utiliser une équipe de SEO locale pour augmenter la visibilité de votre site sur place

Le résultat de toutes ces recherches vous permettra de mieux définir votre stratégie internationale et de déterminer la structure, l’arborescence et la mise en place finale de votre site web multilingue/multirégional. Il faut également savoir que toutes les finesses SEO (url, méta-descriptions, liens, etc) sont à adapter à la langue ciblée si vous voulez gagner en visibilité.

4. Quelles personnes contacter?

Si toutes ces questions vous désorientent plus qu’autre chose, pas de panique. Il existe des personnes qui peuvent vous aider :

  • Votre webmaster, votre développeur web et votre hébergeur pour le côté technique
  • Les traducteurs, agences de traduction ou les contacts que vous avez sur place, qui peuvent vous renseigner sur la qualité et la pertinence des contenus fournis par rapport à votre public et à votre objectif international.
  • Les spécialistes en localisation et en SEO international, qui vous aident à adapter votre site web aux pays et langues ciblés afin qu’on retrouve facilement votre site web dans les moteurs de recherche des pays concernés.

5. Quel est mon budget ?

La définition du budget nécessaire pour optimiser et traduire le site web vous obligera probablement à étaler vos actions internationales dans le temps. Qu’à cela ne tienne, il faut bien commencer quelque part. Si vous avez su répondre aux questions ci-dessus, vous savez maintenant où vous en êtes et où vous souhaitez aller. Libre à vous de définir les étapes.

Dernière petite astuce: pensez à bien noter tous les frais ainsi que les heures passées à mettre en route la version multilingue/multirégionale de votre site et comparez ce coût aux premières retombées de votre site web: ceci vous donnera un ROI qui vous permettra d’orienter vos actions dans l’avenir.

En résumé, si vous n’avez pas de force de vente internationale et que votre site web est la clef de votre succès à l’étranger, pensez d’abord à optimiser son contenu et à définir votre stratégie internationale afin d’obtenir des traductions adaptées qui mettront toutes les chances de votre côté.

N’hésitez pas à faire part de vos commentaires et à compléter ces informations avec vos propres expériences afin de mieux aider tous ceux qui aimeraient se lancer à l’international.

Quelques références pour plus d’informations:

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *